|
|
Three-time bridesmaid fears she's jinxed 세 번째 신부 들러리를 서면 불운이 올까 겁내는 여성 DEAR ABBY: I have been asked to be a bridesmaid in my best friend's wedding. I am more than delighted she wants me and honored to have been asked. However, this will be my third wedding as a bridesmaid. 애비 선생님께: 제 절친한 친구의 결혼식에서 신부들러리가 되어 달라는 부탁을 받았습니다. 저는 친구가 저를 원한다는 것이 아주 기쁘고 부탁을 받아서 영광으로 생각해요. 하지만 이번이 제가 신부 들러리가 되는 세 번째 결혼식이에요. I have been told, "Three times a bridesmaid, never a bride." Abby, is this true? If so, how can I gently let her know I can't be in her wedding for fear of never being married myself, because her wedding will be my third trip to the altar as a bridesmaid? ENOUGH ALREADY 저는 “세 번 신부 들러리를 서면, 영원히 신부가 되지 못한다”는 말을 들었어요. 애비 선생님, 이게 정말입니까? 만일 그렇다면, 저 자신이 결혼하지 못할 것이라는 두려움 때문에 그녀의 결혼식장에 참석할 수 없다는 것을 어떻게 젊잖게 알려줄 수 있을까요? 이 친구의 결혼식이 제가 신부 들러리로서 입장하는 3 번째가 될 것이기 때문입니다. 이미 충분한 독자 DEAR ENOUGH ALREADY: I don't know where that saying came from, but my advice is not to dwell on the negative. There is another old saying that could apply here. It's "three times is the charm." In other words, if you agree to be your best friend's bridesmaid, it's possible you could meet your future husband at the wedding. Which one you choose to believe is up to you. 이미 충분하신 독자님께: 그 말이 어디서 유래했는지는 모르지만, 저의 조언은 부정적인 것에 연연하지 말라는 것이에요. 여기에 적용할 수 있는 또 다른 옛말이 있습니다. 그것은 ‘세 번은 매력’이라는 겁니다. 다른 말로 하면, 만일 가장 친한 친구의 신부 들러리를 하는 데 동의한다면, 그 결혼식에서 장래 남편을 만날 수 있는 가능성이 있다는 것입니다. 어느 것을 선택해서 믿을 지는 독자님께 달려 있습니다. 제공: 김유철 부소장(chuntrans@daum.net) 전종훈 언어연구소 (www.chunlingo.com) * jinxed (비격식) 징크스가 있는, 불운이 따라다니는 e.g.) The whole family seemed to be jinxed. 가족 모두에게 불운이 따라다니는 것 같았다. * be more than delighted[happy/pleased] 아주 기뻐하다 (= used to emphasize that you are very delighted) e.g.) I'd be more than delighted to sit down and discuss this with you. 한 자리에 앉아 이 문제를 협의하게 되어 대단히 기쁩니다. * honored to ~하게 되어 영광인, 영광으로 생각하는 e.g.) I'm really honored to meet you! 만나 뵙게 되어 참으로 영광입니다. 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=2374&nmode=3&pageNum=3,1 |